La parole chrétienne en écritures chamaniques.
Les pratiques textuelles du Père Paul Vial
chez les Yi-Sani (Chine) (1887-1917)

- Aurélie Névot
_______________________________

pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Fig. 7. église de Haiyi, Shilin

Fig. 8. P. Vial, Catéchisme, 1909

Fig. 9. P. Vial, Catéchisme, 1909

Fig. 10. P. Vial, Catéchisme, 1909

Fig. 11. Le P. Vial prie pour la conversion de
ses "Sa-Gni" et "A.hi"

De tels propos rappellent ceux de Matteo Ricci qui écrivait, trois cents ans plus tôt, au sujet des Images de l’Evangile de Géronimo Nadal : « Ce livre est souvent plus utile que la Bible, en ce sens que lorsque nous sommes au milieu d’une conversation, nous pouvons mettre directement sous leurs yeux des choses que les mots seraient incapables d’écrire » [46].

Un an plus tard, en 1905 donc, on lit encore sous la plume de Vial :

 

Je viens de recevoir un catéchisme tout rempli de figures symboliques. Voilà une excellente idée digne d’un cœur et d’une intelligence vraiment catholique. C’est cette même idée qui m’avait fait créer un calendrier symbolique, pouvant être compris par tous nos aborigènes, mais qui n’a pas eu l’air de plaire au timide conservatisme de mon évêque. Le symbolisme est le livre des peuples primitifs et la lumière de leur intelligence. Mais les symboles doivent différer selon les peuples. Il en faudrait un spécial pour nos peuples et je me chargerais bien de le faire, malheureusement je ne suis pas dessinateur. Cependant, je vais y penser (Vial, 11.9.1904).

 

« Je veux mettre à profit mon expérience » écrivait encore Vial en 1906 : « J’ai moi-même composé des tableaux muraux, cinq en tout et un petit livre qui pourrait avoir 30 pages » (Vial, 1.4.1906). Que sont ces tableaux muraux ? Des épisodes de la vie du Christ, comme ceux que l’on peut voir aujourd’hui sur les murs de l’église de Haiyi (fig. 7).

Les propos de Vial révèlent que son souci premier était d’imprégner « l’esprit indigène » de la foi catholique et qu’il entreprit cette implantation à la façon des premiers jésuites présents en Chine. Cependant, une forte distinction est à noter. Alors que les illustrations utilisées par Matteo Ricci étaient spécifiques au contexte chinois, que les représentations religieuses étaient dessinées en fonction de leur impact supposé sur l’esprit du catéchumène han, le catéchisme de 1909 de Vial ne réserve étonnamment aucune originalité dans les illustrations (fig. 8).

Divisé en deux parties, il présente en effet « la création du ciel et de la terre », « l’histoire de Jésus-Christ », « la Sainte Eglise », « les dix Commandements », « les quatre Règles », « les Sacrements », « le Baptême », « la Confirmation », « l’Eucharistie », « la Pénitence », « la Confirmation », « l’Ordre » et « le Mariage ». La seconde partie est consacrée aux prières : « la Prière », « au nom du Père », « Angélus », « Notre Père », « Je vous salue Marie », « Je crois en Dieu », « les dix Commandements », « les quatre Règles », « Je me confesse », « Acte de contrition », « Acte de foi », « Acte d’espérance », « Acte de charité », « Gloire au Père », « Sub tuum », « Regina coeli ».

Bien que le dogme fût « indigénisé », c’est-à-dire transcrit dans l’écriture chamanique des bimo, l’iconographie ne le fut pas. L’image de Saint-François Xavier (1506-1552), l’un des fondateurs de l’ordre des jésuites qui périt au large des côtes chinoises, apparaît dès la première page du catéchisme de 1909 (fig. 9). L’évangélisateur de l’Asie orientale est représenté avec, pour arrière-plan, un palmier et un bateau, symboles s’il en est du prosélytisme chrétien. Vial voulait ainsi s’associer, au regard des Sani, à l’image du jésuite, croix à la main, prêchant la Bonne Parole. Les épisodes de la vie du Christ, dont la figure domine toutes les scènes, sont également illustrés (fig. 10): la nativité, l’image de la vierge Marie à l’enfant, Jésus sur la Croix, la Cène.

Sur une photographie où l’on peut voir Vial prier devant l’autel de son église de Lumeiyi (fig. 11), c’est une reproduction de l’Angélus de Millet, placée au pied de ce même autel, qui frappe le regard.

Vial tenta sans doute de mettre ainsi en évidence les points communs entre le monde rural des Yi-Sani et celui des Français. Si le catéchisme de 1909 ne contient par ailleurs pas d’images acculturées, et fort peu d’images au bout du compte, c’est peut-être parce que cela ne s’avérait pas indispensable. « L’image écrite » renvoie les Yi-Sani aux activités de leurs bimo et donc à leurs croyances propres. L’efficience accordée aux pratiques textuelles de Vial résidait sans doute dans ces signes écrits, tant et si bien qu’à la fin de sa vie, le missionnaire dit s’étonner des marques de respect que les bimo eux-mêmes auraient eues à son égard. Il aurait ainsi été surpris de voir un de ces « maîtres en caractères lolos » venir à lui : « Un bon vieux, tout brisé, tout cassé, avait devancé les autres pour me saluer sur la route, et était retourné bien vite pour essuyer le banc qui devait me servir » [47]. Il ajoute : « au fond je ne sais quel effet je produis à ces braves gens, mais pour moi ils m’entraînent » [48].

A la lecture des écrits de Vial datés de 1917, année de sa mort, il est possible de mieux saisir le processus d’écriture de son dernier catéchisme. On lit ainsi : « c’était en 1908, j’avais terminé le manuscrit de mon dictionnaire français-lolo ». Il devait alors se rendre à Hong Kong pour l’imprimer. Il se mit en route le 15 décembre 1908, accompagné d’un élève de son école chargé d’écrire les termes bimo – et donc probablement chamane lui-même – et d’un domestique. Cet élève tomba malade et rebroussa chemin. Le prêtre poursuivit pourtant son chemin vers Hong Kong avec son domestique : « c’était un pis-aller car pour le travail requis j’avais peu confiance en ce Nicodème, bancal, simple d’esprit et bredouilleur. Et cependant, il sauva la situation » [49]. C’est en effet lui qui permit à Vial de réaliser son quatrième catéchisme : « l’un à côté de l’autre nous nous mîmes à la tâche dès le premier jour, et en six mois tout fut achevé, non seulement le dictionnaire mais le catéchisme et les prières » [50]. Il semblerait donc que Vial s’entourât de personnes en rapport étroit avec l’’univers chamanique local, qu’il s’agisse de Maîtres de la psalmodie reconnus ou de disciples de second plan n’appartenant pas à des lignées prestigieuses. Ce sont apparemment ces derniers qui furent plus enclins à collaborer étroitement avec Vial qui bénéficia lui aussi d’une initiation hors lignée et non consanguine.

Le rapport étroit que Vial entretint avec le milieu chamanique lui permit probablement d’acquérir un statut hors du commun. Le prêtre n’appartenait certes pas lui-même à une lignée d’initiés qui octroie la toute puissance rituelle aux yeux des bimo, mais sa grande activité scripturaire suscita sans doute la curiosité et fit croire les Sani à une présence divine (chamanique) certaine. Sa correspondance fourmille par ailleurs de détails montrant qu’il promut l’image sacrificielle de Jésus sanguinolent sur la croix. Il savait pertinemment que cette représentation faisait sens chez les Sani, le sang sacrificiel étant primordial pour les bimo afin de transmettre le message des sacrifiants contenu dans les manuscrits jusqu’aux esprits. Vial se fit toutefois appeler non pas « Maître de la psalmodie », mais « Père des esprits », seba – le mot se désigne les esprits, et ba signifie « père ». Par cette dénomination, il se mit en étroite relation avec les esprits du panthéon chamanique – il se donna textuellement le statut de père de ces esprits –, tout en s’accordant un statut différent de celui des bimo. En jouant sans cesse sur les amalgames entre les croyances autochtones et chrétiennes, il parvint à greffer le catholicisme sur la religion chamanique.

 

>suite
retour<
sommaire

[46] M. Ricci cité par J. D. Spence, Le Palais de Mémoire de Matteo Ricci, Op. cit., p. 71.
[47] P. Vial, « Yunnan : Pâques lolottes », Paris, Annales des Missions étrangères de Paris, 1917, p 218.
[48] Ibid.
[49] P. Vial, « Yunnan : Pâques lolottes », op. cit., pp. 219-220.
[50] Ibid.