Les adaptations illustrées de
Rabelais au Japon (1934-2018)
 [*]
- Aya Iwashita-Kajiro
_______________________________

pages 1 2 3
partager cet article   Facebook Linkedin email
retour au sommaire

Fig. 1. Fr. Rabelais, Kyojin
Pantagruel
, 1948

Fig. 2. Fr. Rabelais, Gargantua
monogatari
, 1949

Fig. 3. K. Okada, « Gargantua
monogatari
 », 1949

Résumé

Les illustrations des œuvres de Rabelais au Japon sont principalement présentes dans des adaptations pour la jeune génération qui doivent en général beaucoup à la traduction en japonais du texte original par Kazuo Watanabe au XXe siècle, puis par Shiro Miyashita au XXIe siècle. La plupart des livres publiés au XXe siècle sont illustrés par des artistes japonais et se donnent pour but de diffuser la culture occidentale sous forme de collection. Telle est aussi l’ambition de l’album de Gargantua que nous préparons actuellement.

Mots-clés : enfant, jeunesse, collection, traduction, adaptation

 

Abstract

Illustrations of Rabelais’ works in Japan are mainly to be found in books adapted for the children and the younger generation. They are generally published under the influence of the Japanese translation of the original text of Rabelais by Kazuo Watanabe in the 20th century, and by Shiro Miyashita in the 21st century. Books published in the 20th century, most of whose illustrations are drawn by Japanese artists, are often intended to spread Western culture to the Japanese society in the form of a collection. This is also the ambition of the Gargantua album we are currently preparing.

Keywords: children, junior, collection, translation, adaptation

 


 

 

Les illustrations des œuvres de Rabelais au Japon se trouvent principalement dans les livres pour la jeune génération – littérature de jeunesse et littérature scolaire. Ces publications, relativement peu nombreuses et datant pour la plupart du XXe siècle, ne sont pas sans rapport avec la parution de la traduction de l’œuvre de Rabelais en japonais par Kazuo Watanabe [1], et les spécialistes de littérature française y interviennent souvent en tant qu’adaptateurs. Les illustrations y sont en général considérées comme secondaires par rapport au texte, et il est rare qu’elles soient accompagnées d’un paratexte explicatif. Par ailleurs, si les études consacrées aux livres illustrés japonais d’écrivains français existent, elles sont loin d’épuiser le sujet : de manière générale, l’étude des livres illustrés japonais pour les enfants est relativement récente, et celle des illustrations elles-mêmes n’est pas très abondante. Nous aimerions donc, dans cet article, dresser une liste des livres japonais qui présentent des illustrations de Rabelais, et les situer dans l’histoire de la publication des livres pour enfants, avant de dire un mot, pour finir, sur notre propre projet d’un album illustré. Nous nous contenterons de donner une vue d’ensemble de ces publications plutôt que d’en détailler les illustrations, avec l’espoir que cette synthèse servira de base pour de futures études sur la réception des œuvres de Rabelais au Japon.

Dans la base de la National Diet Library du Japon [2], nous trouvons deux traductions en japonais d’adaptations françaises pour enfants des œuvres de Rabelais, huit adaptations japonaises pour la jeunesse des œuvres de Rabelais, un album d’adaptation du Gargantua pour les enfants et une adaptation du Gargantua pour le grand public. En voici la liste dans l’ordre chronologique :

  1. Gargantua monogatari (L’Histoire de Gargantua), traduction par Kiyoji Honda, dans la revue mensuelle France, Tokyo, Hakusui-sha, 1934-1937. [Traduction, avec les annotations et le texte original, de l’adaptation du Gargantua par Gilles Robertet, illustrée par Pierre Courcelles, Tours, A. Mame et Fils, 1926. Une ou deux illustrations pour chacun des 33 épisodes. ID de la National Diet Library (NDL) : 000000020944.]
  2. François Rabelais, Kyojin Pantagruel (Pantagruel, le géant), adaptation par Ryoichi Tsukahara, illustrations par Shigeru Aoki, Tokyo, Yoshie-Shobou, 1948 (fig. 1). [En plus de la première et de la quatrième de couverture, puis des pages de garde, une ou deux illustrations par chapitre, soit environ 31 illustrations au total. La couverture est en couleur, le reste des illustrations en noir et blanc, avec des lettrines imitant les miniatures médiévales. ID de la NDL : 000000815029.]
  3. Gargantua monogatari (L’Histoire de Gargantua), adaptation par Soichi Gonmori, illustrations par Takeo Nishijima, Tokyo, Chuokoron-sha, coll. Tomodachi, n° 41, 1949 (fig. 2). [Environ 24 illustrations au total. La couverture est en couleur, le reste des illustrations en noir et blanc. ID de la NDL : 000000812878.]
  4. Gargantua monogatari (L’Histoire de Gargantua), adaptation par Kazuo Watanabe, illustrations par Kenzo Okada, dans la revue Bessatsu Asahi, Tokyo, Asahi Shinbunsha, 1949, pp. 3-6 (fig. 3). [12 illustrations au total. ID de la NDL : 000007125817.]
  5. Rabelais, Gargantua to Pantagruel no monogatari (L’Histoire de Gargantua et de Pantagruel), adaptation par Kazuo Watanabe, illustrations de Gustave Doré, dans Sekai Shonen Shojyo Bunngaku (La Littérature du monde pour la jeunesse), n° 11 (France 1), Tokyo, Sogen-sha, 1954, pp. 57-206. [ID de la NDL : 000000822569.]
  6. François Rabelais, Pantagruel monogatari (L’histoire de Pantagruel), adaptation par Ryoichi Tsukahara, illustrations par Miki Shirasaki, dans Sekai Koten Meisaku sen (Le Recueil des chefs-d’œuvre classiques), Tokyo, ARS, coll. « Nihon Jido Bunko » (« Les Enfants japonais »), 1955, pp. 41-58. [3 illustrations en noir et blanc représentant la naissance de Pantagruel, son allaitement par une vache et l’épisode de Baisecul et Humevesne. ID de la NDL : 000000811265.]
  7. Rabelais, Pantagruel monogatari (L’histoire de Pantagruel), adaptation par Ichiro Baba, illustrations par Senzaburo Ikeda, dans Watashitachi no Seiyo Koten Bungaku sen (Le Recueil de notre littérature classique occidentale), Tokyo, Sanjyu-shobou, coll. « Shonen Shojyo Meisaku Library » (« La bibliothèque des chefs-d’œuvre pour les garçons et les filles »), 1957, pp. 81-100. [2 illustrations représentant Carpalim chassant le chevreuil et le duel entre Pantagruel et Loupgarou. ID de la NDL : 000000823203.]
  8. François Rabelais, Kyojin Gargantua monogatari (L’Histoire de Gargantua le géant), traduction par Hiroyuki Yamanouchi, illustrations par Masami Yoshizaki, Tokyo, Saela-shobou (« Librairie Ça et Là »), coll. « Bokutachi no Kenkyu shitsu » (« Notre salle d’études »), 1962. [Traduction de l’adaptation du Gargantua en français moderne par Marie-Henriette Bloch-Delahaye, illustrations de Gustave Doré, Paris, La Farandole, 1959. Environ 42 illustrations au total, en comptant la couverture. Une illustration en couleur représente Gargantua sur la jument devant l’église Notre-Dame de Paris ; le reste est en noir et blanc. ID de la NDL : 000000806939.]

 

 

>suite
sommaire

[*] Ce travail a bénéficié de la subvention JSPS KAKENHI numéro 19K00504.
[1] Kazuo Watanabe publie sa traduction d’abord sous la forme d’une série dans une revue à partir de l’année 1939, puis sous forme de livre en 1943. Voir notre article « Réception et intégration de Rabelais au Japon », dans Inextinguible Rabelais, Mireille Huchon, Nicolas Le Cadet, Romain Menini (dir.), Paris Classique Garnier, 2021, pp. 719-729.
[2] En ligne (consulté le 3 mai 2024). Au sein de la National Diet Library, le site du département des livres pour la jeunesse (International Library of Children's Literature) propose une histoire des livres pour la jeunesse au Japon (en ligne. consulté le 3 mai 2024).