L’Allemagne au prisme des albums de jeunesse
L’exemple de la série ALLES des éditions
Klett-Kinderbuch

- Alexa Craïs
_______________________________

pages 1 2 3 4

Fig. 8. H. Klein, M. Obsberghaus, Alle behindert!, 2019

En observant les images et le texte, une sorte de cahier des charges comme dans les autres ouvrages de la série ALLES peut être mis en évidence : des images très colorées, une mise en page proche de la BD, des textes faciles à lire, une manière d’accrocher sans heurts le lectorat.

Ainsi dans ces albums, une image de la famille allemande se dessine comme un espace homogène où la parentalité sous toutes ses formes laisse les enfants se réguler pour délimiter eux-mêmes leurs limites dans une société ouverte. Cependant, il est à noter le manque de diversité culturelle, par exemple les prénoms sont d’origine allemande. D’ailleurs, la seule famille d’origine étrangère est celle qui justement met en scène une famille de réfugiés.

 

La société allemande : une société inclusive ?

 

Comme précédemment indiqué, les éditions Klett Kinderbuch avec la série ALLES entendent transmettre des valeurs comme celle de l’inclusion par exemple : celle des personnes souffrant d’un handicap, les réfugiés/demandeurs d’asile. C’est ce que nous voyons dans trois albums en particulier : Alles behindert! [Tous handicapés], Hand in die Hand die Welt begreifen [Main dans la main, comprendre le monde qui nous entoure], Alle da! [Tous là !] et Bestimmt wird alles gut [Tout ira bien] [16].

Les deux premiers sont caractéristiques de la politique d’inclusion [17] menée par le gouvernement fédéral qui entend considérer que la société doit s’adapter au handicap et non l’inverse et ne laisser personne de côté. C’est pourquoi dans l’album Alles behindert!, tous les enfants sont considérés comme ayant un handicap et ils sont tous placés au même niveau (fig. 8).

Les deux autres albums traitent de l’arrivée de réfugiés en Allemagne et présentent une structure narrative assez similaire, en trois parties – l’avant-départ, la traversée, l’accueil – dont chacune peut comporter des sous séquences plus détaillées. En ce sens, ils s’inscrivent dans une tradition de la « littérature migrante » de jeunesse telle que décrite par Anne Schneider [18], une littérature « de l’entre-deux », où se conjuguent résurgences d’un pays fantasmé et appropriation progressive des codes du pays d’arrivée. On y trouve les motifs caractéristiques de cette littérature : l’arrachement à la terre des origines, l’évocation des moyens de transport et notamment le bateau [19], l’imaginaire marin, le corps déplacé, balloté, souffrant, l’importance de la structure familiale, la nostalgie de la terre quittée et plus implicitement, une réflexion sur l’identité et l’au-revoir à l’enfance.

Alle da! juxtapose les récits, plus ou moins fictionnels selon l’autrice, Anja Tuckermann, d’une multitude de personnages nouvellement arrivés. Cela produit un effet de polyphonie. En revanche, l’album de Kirsten Boie, Bestimmt wird alles gut (fig. 3 ), s’appuie sur le seul récit d’une famille, favorisant peut-être davantage l’empathie du lecteur qui suit leur périple [20].

Anja Tuckermann [21] a beaucoup écrit sur la thématique des réfugiés depuis les années 1980, elle a obtenu le « prix allemand de la littérature jeunesse » (Deutscher Jugendliteraturpreis) en 2006. Cette reconnaissance nationale explique sans doute qu’elle ait dirigé en 2017 pour le compte de la Bundeszentrale für politische Bildung – BpB (Agence publique fédérale pour l’éducation politique [22]) une revue informative à destination des éducateurs intitulée « Kinder auf der Flucht » (« Enfants réfugiés ») [23]. Anja Tuckerman récuse certes le terme de « commande institutionnelle » en expliquant qu’elle avait dès 2013, c’est-à-dire avant la crise de 2015, commencé à travailler sur le thème de l’exil pour l’album Alle da! Mais c’est pourtant en 2015 que la maison d’édition décide de publier le projet, et l’autrice évoque une demande explicite de l’éditeur à ce sujet :

 

J’ai travaillé dès 2013 et pendant sept mois sur un projet d’album en discutant avec l’illustratrice et l’éditrice. Ce n’était pas vraiment prévu pour 2015. La BpB ne passe pas commande d’ouvrages auprès d’auteurs mais elle soutient ceux qu’elle juge important et en accord avec leur programme. Les éditions Klett m’ont demandé si je voulais écrire quelque chose sur ce sujet parce qu’elles me connaissent et savent que je suis familière de ces questions [24].

 

La maison d’édition, Klett Kinderbuch, ne s’y est pas trompée en insistant sur la valeur didactique de ses albums : on trouve en effet sur son site internet de nombreuses pistes d’exploitations pour la classe dans différents contextes [25].

La publication bilingue de Bestimmt wird alles gut (en arabe et allemand) rend explicite le double lectorat visé par cet album – lecteurs arabophones et lecteurs allemands germanophones – et en révèle le projet interculturel : Bestimmt wird alles gut, en cherchant à développer l’empathie des lecteurs pour la famille syrienne, offre un espace de réunion de deux communautés, l’accueillante et l’accueillie. L’objectif est tout à la fois de favoriser une culture de l’accueil et de faciliter l’intégration des familles de réfugiés. Cette proximité avec l’actualité explique sans doute pourquoi la fondation Friedrich Ebert en a fait « l’album politique de l’année 2017 ». Sur son site, Klett Kinderbuch Verlag met en évidence de façon systématique, l’obtention ou la nomination d’albums à des prix. Cette mise en avant doit assurément jouer comme gage de qualité et sans doute aussi comme argument de vente.

Avec la série ALLES, les éditions Klett Kinderbuch répondent de manière parfois opportune mais engagée à une demande institutionnelle. Elles développent des projets éditoriaux qui répondent à des préoccupations sociétales des institutions.

 

>suite
retour<
sommaire

[16] Horst Klein, Monika Obsberghaus, Alle behindert! 25 spannende und bekannte Beeinträchtigungen in Wort und Bild, Leipzig, Klett Kinderbuch Verlag, 2019. Anja Tuckermann, Tine Schulz, Alle da! Unser kunterbuntes Leben, Leipzig, Klett Kinderbuch Verlag, 2014, Kirsten Boie, Mahmoud Hassanein, Jan Birck, Bestimmt wird alles gut, Leipzig, Klett Kinderbuch Verlag, 2016.
[17] Voir sur le site de la Beauftragte des Bundesregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen (en ligne. Consulté le 5 juillet 2022).
[18] Anne Schneider, « La carte postale coloniale dans l’album : Nona des sables, un château de cartes mémorielles », Strenæ, n° 3, 2012 (en ligne. Consulté le 5 juillet 2022) et son ouvrage de référence Anne Schneider, La Littérature de jeunesse migrante : récits d’immigration de l’Algérie à la France, Paris, L’Harmattan, 2013.
[19] Anne Schneider, « Enjeux mémoriels de l’album dans le discours sur l’immigration algérienne : images culturelles et culture de l’image », Strenæ, n° 14, 2019 (en ligne. Consulté le 5 juillet 2022).
[20] Pour une analyse plus approfondie de cet album, voir Anneli Fjordevik, « “Bestimmt wird alles gut”: Journeys and Arrivals in Contemporary German Children’s Books » dans Herbert Jonsson, Lovisa Berg, Chatarina Edfeldt, et Bo G. Jansson, (eds.), Narratives Crossing Borders: The Dynamics of Cultural Interaction, Stockholm, Stockholm University Press, 2021, pp. 357-373.
[21] Voir sa fiche le catalogue de la Deutsche Nationalbibliothek (en ligne. Consulté le 5 juillet 2022).
[22] En quelque sorte l’équivalent d’un site comme Eduscol pour la France.
[23] Voir par exemple dans la boutique de la Bundeszentrale für politische Bildung (en ligne. Consulté le 5 juillet 2022).
[24] « Ich habe für ein Bilderbuch sehr lange daran gearbeitet, 7 Monate, auch im Gespräch mit der Illustratorin und der Verlegerin. Das war also nicht für 2015 geplant, sondern ich habe schon 2013 damit begonnen. Die BpB gibt keine Bücher in Auftrag, sie übernehmen nur, was sie wichtig finden und in ihr Programm passt. Es wurde auch nicht gefördert, der Klett Kinderbuch Verlag hat aber mich gefragt, ob ich das schreiben möchte, weil die Leute mich kennen und wissen, dass ich zu dem Thema einen Zugang habe » (extrait d’un échange de mail entre Anja Tuckermann et moi-même, printemps 2018).
[25] Voir le site de Klett Kinderbuch (en ligne. Consulté le 5 juillet 2022.